Just Living Diversity

マニラでのソーシャルワークとの出会い記録から、日本のソーシャルワーク×多文化/法的支援、インドで暮らし、働き、旅するカラフルさ、インド&野草ごはん、身体を解すこと、レジリエンス/回復についての試行錯誤を記録したく。 私もあなたも、ゆるく受けいれて生きていけるといいなと祈りながら。

中国語3行日記 4.用三个词来描述一下今天发生的事。

なかなか取り組めてない3行日記!2週間ぶりくらいか

Step1 自力で書く10分

Step2  ChatGPTに添削してもらう15分

Step3 アップする 5分

分けてやってもいいかもね。

自力で描くのは意外と10分で行ける

それでも単語調べちゃうけどな(・_・;)

お題。

4.用三个词来描述一下今天发生的事。

「睡得好、瑜伽、脱发。最近我不会睡得好。但是今天我睡醒的时候,感觉好舒服。我早上练习了瑜伽。今天我去美容脱发。我觉得我要使用很多花露水。冬天快到了,空气非常干。」

★自力で書こうとする段階でも単語調べないときついな~~
☆脱毛:脱发 割とそのままだね。

☆化粧水:花露水 huālùshuǐ うつくしい!!


★複文入っているのほめられたけどほんとはもっとシンプルに短文で言った方がいい気もする…~的时候くらいならまだ操れるけど。

★「但是」の代わりに「可是」の使用: 「但是」は正しいですが、口語的なコンテキストでは「可是」を使うことが一般的です。 知らなかった~!
例:「我最近不太容易入睡,可是今天早上醒来的时候感觉很舒服。」


不太容易入睡か~どっちかというと起きるのが辛いのよね。
朝、起きるのが辛いです。朝起きるのが辛い、布団から出るのに時間がかかる、ということを表現するには中国語でどういえば良いですか?
「朝起きるのが辛い」や「布団から出るのに時間がかかる」といった感覚を表現するためには、以下のようなフレーズが使えます:

★「早晨起床很困难。」
(Zǎochén qǐchuáng hěn kùnnán.)
直訳: 朝、起床するのがとても困難。

★「早上很难脱离被窝。」
(Zǎoshang hěn nán tuōlí bèi wō.)
直訳: 朝、布団から出るのが難しい。
窝(窩) は、棲み処のことなんだ~! それで、寝床になるのね。布へんだ。

★「早晨总是觉得床特别舒服,不愿意离开。」
(Zǎochén zǒng shì juédé chuáng tèbié shūfu, bù yuànyì líkāi.)
直訳: 朝はいつもベッドが特に快適で、離れるのが嫌。

★文末の「冬天快到了,空气非常干」は簡潔に表現できます。
例:「冬天要到了,空气很干燥。」
なるほど。空气很干燥gānzàoと言えばいいのですね。「冬天快到了」と「冬天要到了」はどう違いますか?使い分けを知りたいです。


「冬天快到了」(Dōngtiān kuài dào le):
直訳: 冬が近づいてきた。
これは冬が迫っていることを指し、ある程度の時間が経過していることを示唆しています。これは比較的自然な表現で、季節が変わりつつあると感じる瞬間を表現します。

「冬天要到了」(Dōngtiān yào dào le):
直訳: 冬が来るだろう。
これは冬の到来が確実であることを指しています。未来の事実として言及しており、冬がやってくることが確定している状況を強調します。

 

まとめると、直した後の文章は

「睡得好、瑜伽、脱发。最近我早上很难脱离被窝。可是今天我睡醒的时候,感觉好舒服。我早上练习了瑜伽。今天我去美容脱发。我觉得我要使用很多花露水。冬天快到了,空气很干燥。」

かな。これでもたぶんまだ変なとこあるだろうけど。