いい香り~~
いい:Accha
perplexity にも相談。
'सुगंध' (sugandh) and 'खुशबू' (khushboo)の違いは?
どっちもいい匂いに使うけれども
どっちも 'aroma' or 'fragrance' in English.
-
'सुगंध' (sugandh)
refers to a pleasant, sweet, and delightful fragrance or scent, often associated with flowers, perfumes, or natural elements like moist soil
has a more positive and poetic connotation.
"सुंदर सुगंध" Sundar Sugandh も使える。 美しい香り^^
-
'खुशबू' (khushboo)
is a more general term for any kind of smell or odor, pleasant or unpleasant.
It can be used to describe good smells like those of flowers or perfumes, but also bad odors.
Sundar Khushbooはあまり言わないみたい。
So while both words can be used for nice aromas, 'सुगंध' specifically implies a sweet, pleasant fragrance, whereas 'खुशबू' is a broader term that can encompass any smell, good or bad.The sources give examples like "फूलों की सुगंध" (fragrance of flowers) and "गीली मिट्टी की खुशबू" (smell of moist soil) to illustrate this difference
.
この動画ではbahut acchi khushb aati hai खुशबू を使っていい香りを表現している
पूजा के दौरान अगरबत्ती की सुगंध से पूरा घर महक उठता है। (Pooja ke dauraan agarbatti ki sugandh se poora ghar mahak uthata hai.) – “During the worship, the whole house gets fragrant with the aroma of incense sticks.”
बारिश के बाद खुशबू जो मिट्टी से आती है, वह अतुलनीय होती है। (Barish ke baad khushboo jo mitti se aati hai, vah atulniya hoti hai.) – “The fragrance that comes from the soil after rain is incomparable.”
どちらも女性名詞っぽいな。
खुशबू vs सुगंध - Aroma and Fragrance in Hindi - Talkpal
- 'Daal' means a stick/branch :でも後でやっぱ違うって言われた。
-
दालचीनी
- マメのダールもदाल だけどな・・・スティックの意味もあるらしい…
- 'Cheeni' refers to something from China
So 'daalcheeni' literally translates to 'Chinese stick/branch', referring to the cinnamon stick spice that was imported from China to India in ancient times.Therefore, the claim that 'daalcheeni' is related to 'daal' (lentils) and 'cheeni' (sugar) is incorrect based on the provided information.
ぬぬん。。
でもシナモン甘いからね。ちにはなんかわかる気が。