Just Living Diversity

マニラでのソーシャルワークとの出会い記録から、日本のソーシャルワーク×多文化/法的支援、インドで暮らし、働き、旅するカラフルさ、インド&野草ごはん、身体を解すこと、レジリエンス/回復についての試行錯誤を記録したく。 私もあなたも、ゆるく受けいれて生きていけるといいなと祈りながら。

Hindi( ..)φメモメモ 健康 体調。

1. सेहत (Sehat)

  • Origin: Persian/Urdu

  • Meaning: Health (general, physical condition)

  • Usage: long-term or overall health/wellness

  • Example:

    • आपकी सेहत अच्छी है। → Your health is good.

    • सेहत का ध्यान रखिए। → Take care of your health.

👉 Think of it like the English word “health” in a general sense.


2. तबीयत (Tabiyat)

  • Origin: Arabic/Persian

  • Meaning: State of health / how one feels right now

  • Usage: more temporary, day-to-day condition

  • Example:

    • आज तबीयत ठीक नहीं है। → I’m not feeling well today.

    • आपकी तबीयत कैसी है? → How are you feeling (health-wise)?

👉 Closer to “condition / mood / feeling” rather than overall health.


✅ Simple way to remember

  • सेहत → overall, long-term health (like “health” in English)

  • तबीयत → current, temporary state (“how you feel right now”)


For example, if you had fever:

  • मेरी तबीयत ठीक नहीं है। → I’m not feeling well.

  • If someone generally eats badly:

  • उसकी सेहत खराब है। → His/her health is poor.

覚え方アイデア

  • tabiyat の「तब (tab)」=「そのとき」っていう意味もある。
    → そのときそのときの 体調・気分 = tabiyat。

  • 音で遊ぶなら

    • 「たびやっと…(旅やっと終わって体調を見る)」

    • 「たびやった → 旅の途中の体調」みたいに。

👉 つまり、

  • sehat = 健康(全体的・医学的に OK かどうか)

  • tabiyat = 調子(その瞬間の気分・体調)

という感じです✨

もし日本語で言うなら、

  • sehat = 健康診断の「健康」

  • tabiyat = 「今日元気?調子どう?」
    に近いです。