Just Living Diversity

マニラでのソーシャルワークとの出会い記録から、日本のソーシャルワーク×多文化/法的支援、インドで暮らし、働き、旅するカラフルさ、インド&野草ごはん、身体を解すこと、レジリエンス/回復についての試行錯誤を記録したく。 私もあなたも、ゆるく受けいれて生きていけるといいなと祈りながら。

ブラック企業を英語でなんというか?

"◆「ブラック企業」の「ブラック」は、「悪徳」や「悪い」という意味で使われています。

◆英語で「邪悪な」「悪い」を意味する evil を使って、evil corporation や evil company と表現されます。

◆exploitative enterprise
日本のブラック企業で働く女性が自殺した事件によって、海外でも「ブラック企業」の存在が注目されるようになりました。

ジャパンタイムズでは、日本の「ブラック企業」をexploitative enterprise と表していました。「労働者から搾取する企業」という意味です。

"

 

ブラックカンパニー、だと、

黒人の企業、と取られる可能性が高いみたい。

 

何でもそうだと思うけど、

何を持ってブラックと思うのか、

それを写実的にというか、

説明的に表現するほうが、

より、伝わるね。

 

大きな会社で24時間戦ってたひとは、

ブラック企業といいつつ、

会社に愛着も持っているように見える。

ならば、the company which requires hard workingとかのほうが合うのかなぁ。

ブラック企業といいつつ、どの程度それをネガティブに捉えてるのだろうね?

そこによるかね。

 

参考

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/black-company