"◆「ブラック企業」の「ブラック」は、「悪徳」や「悪い」という意味で使われています。
◆英語で「邪悪な」「悪い」を意味する evil を使って、evil corporation や evil company と表現されます。
◆exploitative enterprise
日本のブラック企業で働く女性が自殺した事件によって、海外でも「ブラック企業」の存在が注目されるようになりました。
ジャパンタイムズでは、日本の「ブラック企業」をexploitative enterprise と表していました。「労働者から搾取する企業」という意味です。
"
ブラックカンパニー、だと、
黒人の企業、と取られる可能性が高いみたい。
何でもそうだと思うけど、
何を持ってブラックと思うのか、
それを写実的にというか、
説明的に表現するほうが、
より、伝わるね。
大きな会社で24時間戦ってたひとは、
ブラック企業といいつつ、
会社に愛着も持っているように見える。
ならば、the company which requires hard workingとかのほうが合うのかなぁ。
ブラック企業といいつつ、どの程度それをネガティブに捉えてるのだろうね?
そこによるかね。
参考
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/black-company